Ana Sayfa Hesabınız Yazı Ekleyin FAN ART FRP - RPG
J.R.R.Tolkien Kitaplar Galeri Biz Kimiz
Üye ol Üye girişi
Yazı aramak istediğiniz
Sitede 15 ziyaretçi, 0 kullanıcı var.
Oturum Aç
Takma isim

Parola

Henüz bir hesabınız yok mu? Yeni bir tane yaratabilirsiniz. Kayıtlı bir kullanıcı olarak tema yöneticisi, yorum yönetimi ve kendi adınızla yazı girişi gibi imkanlardan faydalanabileceksiniz.

Seçenekler
· Ana Sayfa
· Yazı Gönderin
· İstatistikler
· Bizi Tanıtın
· Forum
· Yükle
· En iyiler
· Linkler
· Hesabınız

YÜZÜKLERİN EFENDİSİ

J.R.R.Tolkien
Hayatı, eserleri, kronoloji, röportaj, resimler...

Kitaplar
Özetler, kapak örnekleri, incelemeler...

Resim Galerisi
Sanatçılara göre sınıflandırılmış 100'lerce resim...




Önceki Yazılar
Mart 21, 2013 - 08:08:57
· Kızıl Yolculuk (1)

Kasım 07, 2012 - 16:17:32
· Bitmemiş Öyküler Çıktı (10)

Kasım 07, 2012 - 16:00:58
· Rohan ve Türk Benzerliği Üzerine (0)

Kasım 07, 2012 - 15:56:46
· Hobbit Fragmanları (0)

Aralık 21, 2011 - 08:18:56
· Hobbit Trailer (0)

Ekim 10, 2011 - 10:09:41
· Orta Dünya Tarihi: Kayıp Yol ve Diğer Yazılar (2) (0)

Haziran 13, 2011 - 10:37:47
· Orta Dünya Tarihi: Kayıp Yol ve Diğer Yazılar (1) (5)

Haziran 13, 2011 - 10:34:53
· Hobbit Vizyon Tarihleri ve Isimleri Açıklandı! (0)

Haziran 13, 2011 - 10:18:39
· Oyun Fikirleri (2)

Aralık 03, 2010 - 08:08:20
· BBC Tolkien röportajı (0)

Kasım 22, 2010 - 11:15:26
· The Hobbit icin Gazete Ilani (2)

Ekim 22, 2010 - 11:31:19
· Hobbit oyuncuları (10)

Ekim 13, 2010 - 09:27:41
· Yüzüklerin Efendisi'nin Sırrı Ne? (2)

Haziran 02, 2010 - 07:54:36
· HOBBİT TEHLİKEDE (4)

Nisan 06, 2010 - 09:13:39
· Muhiddin-i Arabi'nin Eserleriyle Lotr ve Silmirallion'a Bakın (5)

Nisan 06, 2010 - 09:13:33
· Gölgelerin İçinden (0)

Ocak 19, 2010 - 08:58:13
· Born of Hope. LOTR Fan Filmi (11)

Ocak 08, 2010 - 15:45:13
· Hobbit'le İlgili Bazı Sorular (0)

Ocak 08, 2010 - 15:44:59
· Mucizeler Savaşı (6)

Ocak 08, 2010 - 15:44:38
· LOTR Filmlerindeki Sinir Bozucu Sahneler (18)


Eski Yazılar

LOTR: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj
Yayınlanma tarihi Nisan 07, 2006 - 13:15:29 Gönderen iarwainbenadar

Editörün Seçimi / Özel Yazılar Finrod göndermiş "

Çiğdem Erkal İpek...

Belki de Tolkien'den sonra Yüzüklerin Efendisi için Türkler olarak en çok şeyi ona borçluyuz. Dünyanın en çok satan kitaplarından biri olan Yüzüklerin Efendisi serisini Türkçe’ye çeviren Çiğdem Erkal İpek'le kitapları, çeviri macerasını, filmleri ve biraz da edebiyatı konuştuk...



- Öncelikle kitabı çeviri maceranızdan biraz bahseder misiniz?

- Masalları sevdiğim için bugün "fantastik" edebiyat adını verdikleri tür her zaman ilgimi çekmiştir.

Fakat nedense, her şey gibi bu devrede, bu işin de cılkı çıktığından artık bu "fantastik" edebiyata temkinli yaklaşıyorum.

Kitabın ezeli "fan"larindan değildim. Hatta ancak 13-14 yıl önce okudum fakat çok hoşuma gitti. O sıralarda da Metis'e Yerdeniz Dörtlemesi’ni çevirmiştim. Bir gün Müge Gürsoy Sökmen'e, Lord of the Rings'e ne dersin diye sordum, o da, "Allah derim," dedi. Meğerse onlar da düşünüyorlarmış. Ama dili bakımından, çevrilir mi çevrilmez mi diye emin olamamışlar. Bunun üzerine ben Elrond'un Divanı bölümünü -aşağı yukarı 45 sayfalık bir bölümdü- çevirdim. Çünkü o bölümde herkes var. Yolladım, yayınevindeki yayın kurulu okudu ve çevrilebileceğine karar verdi. Ben de çevirmeye başladım.

- Kitap çevirmek zordur, mesela bazı kelimelerin ya da deyimlerin Türkçe karşılıkları olmayabiliyor kimi zaman. Siz hem İngilizce’yi hem de bu dünyada olmayan dilleri Türkçe’ye çevirdiniz. Bunun zorluklarını anlatır mısınız?

- Tolkien kitapta, bu kitabı yazmadığını Kırmızı Kitap'tan çevirdiğini yazar ve çeviriyi hangi prensiplerle yaptığını da izah eder. Yani hangi kelimeleri İngilizce’ye çevirmiş, hangilerini olduğu gibi bırakmış vs. Bu en büyük ipucuydu. Ben de aynı yolu izledim. Kitaptaki kelimeleri incelemeye başladım. Anglo Saksonca’dan İngilizce’ye bir sözlük aldım. Ayrıca Tolkien'in kitabındaki 14 ayrı lisanı inceleyen bir kitap buldum. Burada tüm kelimelerin kökleri veriliyor, hangi lisandan türetilmiş olduğu yazılıyordu. Her ırkın dili, bugünkü İngilizce'yi farklı devirlerde etkilemiş farklı dillerin köklerinden türetilmiş. Buradan yola çıkarak ben de Türkçe’yle bir paralellik kurdum. Yani kronolojik olarak aşağı yukarı benzer dönemlerde Türkçe’nin hangi dillerden ve nasıl etkilendiğini göz önüne almaya çalıştım. O yüzden Osmanlıca sözlükler, Divan-ı Lûgat-it-Türk, Tarama Sözlüğü, Türk Lehçeleri Sözlüğü sürekli başvurduğum kaynaklar oldu. Size bir kelimenin serüvenini anlatayım: Mirkwood. Bu kelime sözünü ettiğim, tüm kelimelerin köklerini veren kitapta yoktu. O kitapta İngilizce’ye çevrilmemiş kelimeler var çünkü. Bugün sözlüklere baktığınızda "mirk" kelimesini bulamazsınız fakat Anglo Saksonca sözlükte "mirk" kelimesi vardı ve korkunç, şeytani anlamında kullanılıyordu. Bugünkü "murky" (karanlık, kasvetli) kelimesi de bu kökten türüyordu. Bunun üzerine tüm sözlükleri taradım. Bu anlamı karşılayan, bugün kullandığımız bir kelimeye benzeyecek ama söylenişiyle biraz farklı olacak, anlamı zaman içinde biraz değişmiş, yumuşamış olacak ama tamamen de alakasız olmayacak bir kelime bulmam lazımdı. Divan'ı Lûgat-it-Türk'te "kuyut" kelimesini buldum. Anlamı "ürkütmek" idi. Hatta kuyuttu, kuyutur gibi de çekimleri vardı. Sonra Türk Lehçeleri sözlüğünü taradım. Tatarlar koytı kelimesini "fena, kötü" anlamında kullanıyorlarmış. Kazaklar "kuytılık" kelimesini "şeytani" anlamında kullanıyorlarmış. Biz artık kuytu kelimesindeki bu şeytani anlamı kaldırmışız ama demek ki bir zamanlar varmış. Aynı mirk ve murky arasındaki ilişki gibi. O yüzden Mirkwood'u, Kuyutorman olarak çevirdim.



Not: Röportajın tamamını okumak için Lütfen, KİTAPLAR bölümümüzü ziyaret ediniz. "

 
Oturum Aç
Takma isim

Parola

Henüz bir hesabınız yok mu? Yeni bir tane yaratabilirsiniz. Kayıtlı bir kullanıcı olarak tema yöneticisi, yorum yönetimi ve kendi adınızla yazı girişi gibi imkanlardan faydalanabileceksiniz.

İlgili Linkler
· Editörün Seçimi / Özel Yazılar Hakkında
· Yayınlayan Editör: iarwainbenadar


Editörün Seçimi / Özel Yazılar Hakkında en çok okunan :
Muhiddin-i Arabi'nin Eserleriyle Lotr ve Silmirallion'a Bakın


Yazıcı Dostu Sayfa  Bu Yazıyı bir Arkadaşınıza Gönderin

"LOTR: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj" | Oturum Aç/Yeni Hesap Yarat | 8 yorum
Puan
Yorumlar gönderene aittir. İçeriğinden hiçbir şekilde site ve site yönetimi sorumlu tutulamaz.
Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen Bruinenn Tarih: Nisan 10, 2006 - 09:44:28
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder)
O söze katılıyorum "Yüzüklerin Efendisi" için Tolkien'den sonra Çiğdem İpek Erkal'a borçluyuz. Bizler için ne büyük bir şans ki bu eserin çevirisi, kendini bu esere adamış, titizlik ve araştırmacılık damarına sahip usta bir tercüman, bir gönül insanı tarafından yapılmıştır.



[ Anonim kullanıcı iseniz, lütfen kayıt olun ]


Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen Finrod Tarih: Nisan 24, 2006 - 16:01:42
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder)
Güzel bir röportaj oldu bencede, Çiğdem Erkal İpek'e teşekkür etmek istiyorum. Yoğun ısrarlarımı kırmadı bütün sorularıma içtenlikle cevap verdi. "Hürriyet için yaptığım röportaj hayal kırıklığı oldu" demişti umarım kendisini hayal kırıklığına uğratmamışımdır.


]

Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen erkandalf Tarih: Nisan 10, 2006 - 19:53:25
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder)
Çiğdem Erkal İpek çok güzel şeyler söylemiş...Bu röportaj gerçekten çok iyi oldu...

Bu arada Kuyutormanın hikayesi çok hoşuma gitti...


[ Anonim kullanıcı iseniz, lütfen kayıt olun ]

Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen hmtekin (hmtekin@yahoo.com) Tarih: Nisan 10, 2006 - 20:28:14
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder) http://halilmtekin.sitemynet.com/hmtekin
Bu çok güzel bir röportaj olmuş... Okumaktan çok zevk aldığımı itiraf etmeliyim. Özellikle çevirmenlik üzerine konuşulması hoşuma gitti.

Finrod'u tebrik ediyorum ve kendisine teşekkür ediyorum.


[ Anonim kullanıcı iseniz, lütfen kayıt olun ]

Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen EveningMaid (evenstar@mynet.com) Tarih: Nisan 10, 2006 - 22:59:15
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder)
Bir sebepten bu röportajı herkesten önce okuma şansı yakaladım ve okuduğumda Ç.E.İ'in söylediği bazı şeyler çok hoşuma gitti. "Aragorn bize iyi karakter olarak tanıtılmışsa, onun sonuna kadar iyi olacağını biliriz. Kimse bizi kandırmaya çalışmaz."

"Y.E'nin ezeli fanlarından olmasam da ..." demiş kendisi ama görünen o ki "En büyük Tolkien fanı benim!" diyen pek çok kişiden çok daha iyi anlamış Tolkien'i. İnsanın işine saygısının olması, yaptığı şeyi en iyi şekilde yapması bu olsa gerek.

Ben de Emre'ye çok teşekkür ediyorum bu muhteşem fikir ve sonuç için :)


[ Anonim kullanıcı iseniz, lütfen kayıt olun ]


Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen iarwain-ben-addar (iarwain@yuzuklerinefendisi.com) Tarih: Nisan 11, 2006 - 16:09:56
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder) http://www.yuzuklerinefendisi.com
Malesef, herkesten önce okuyamadın Ortakcım. :D


]

Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen Beldaran (serra@yuzuklerinefendisi.com) Tarih: Nisan 13, 2006 - 23:49:33
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder)
Emre'ye çabası için teşekkür ediyorum. Çok güzel oldu bu röportaj.


[ Anonim kullanıcı iseniz, lütfen kayıt olun ]

Re: Yüzüklerin Efendisi'nin Çevirmeni Çiğdem Erkal İpek'le Röportaj (Puan: 1)
Gönderen gandore Tarih: Haziran 21, 2006 - 17:46:48
(Kullanıcı Bilgisi | Mesaj Gönder)
ben şu anda yabancı dil lise 3, sınıfa geçmiş bir öğrenciyim ve en büyük hayalim birgün aynı Çiğdem Erkal İpek ve harry potter ın çevirmeni Sevin Okyay gibi işinde çok başarılı,türkçeye oldukça hakim,yabancı dilini çok iyi bilen ve kendi dilini de ona büyük bir ustalıkla uygulayan bir çevirmen olmak.Bu hayalimi belirlememde bana en büyük yol göstericiler daima Çiğdem Erkal İpek ve Sevin Okyay olmuştur onlar yürekten teşekkür ediyorum.belki şimdi herkes ne ya bu sanki sponsoruna teşekkür ediyo gibi şeyler düşünebilir ama ben sadece en içten duygularımı yansıtmaya çalıştım


[ Anonim kullanıcı iseniz, lütfen kayıt olun ]

Bu site filmin, kitapların, veya yazarın resmi sitesi değildir.Tamamen Türk yüzük dostları tarafından hazırlanan konu odaklı bilgi, haber, düşünce ve materyal paylaşımını amaçlayan bir fan sitesidir.
Sayfada yer alanlar ancak izin alınarak ve kaynak gösterilerek kullanılabilir.
Lord of The Rings - Turkish Fan Site
yuzuklerinefendisi.com / 2001 - 2012